Jak napisać CV po angielsku?

Nauka przy komputerze

Jeśli Twoje CV jest napisane po polsku i chcesz je przetłumaczyć na język angielski, lub chcesz upewnić się że je prawidłowo przetłumaczyłeś, to ten artykuł Ci w tym pomoże.

Odpowiednia struktura

CV można napisać na wiele sposobów. W Polsce większość ludzi pisze swoje CV w sposób konwencjonalny, nazywany także chronologicznim. Poniżej znajdziesz przykład jakie sekcje takie CV może posiadać,a w dalszej części artykułu dowiesz się jak CV z taką strukturą przetłumaczyć.

  1. Imię, nazwisko i dane kontaktowe
  2. Krótka informacja czym się zajmujesz
  3. Doświadczenie zawodowe
  4. Wykształcenie
  5. Umiejętności
  6. Języki obce
  7. Certyfikaty
  8. Zainteresowania
  9. Referencje

Dane kontaktowe

Tą sekcję możesz nazwać jako contact details, personal details lub po prostu samo details. W tej części CV piszesz swoje imię i nazwisko, adres zamieszkania, numer telefonu oraz adres e-mail. Są to informacje, które dotyczą Ciebie i wyjaśniają, jak się z Tobą skontaktować.

Krótka informacja czym się zajmujesz

Tutaj napisz krótko o sobie czym się zajmujesz. Tą sekcje możesz nazwać professional summary ale nie musisz. Możesz po prostu pod danymi adresowymi napisać krótko o sobie.

Doświadczenie zawodowe 

Tą sekcję możesz przetłumaczyć jako work experience lub professional experience. Możesz też napisać employment history co dosłownie oznacza “historia zatrudnienia” lub po prostu experience czyli “doświadczenie”.

W tym miejscu musisz wpisać gdzie pracujesz lub pracowałeś. Wymień nazwę firmy, okres zatrudnienia, zajmowane stanowisko oraz opisz krótko na czym polegała Twoja praca. W doświadczeniu zawodowym możemy umieścić ten praktyki lub staże co po angielsku nazywa się internship.  też napisać swoje osiągnięcia w danej pracy, jeśli takie posiadasz. To pozwoli Ci się wyróżnić wśród innych kandydatów i zaimponować osobie która czyta Twoje CV.

Twoje CV będzie wyglądało bardziej profesjonalnie jeśli opiszesz swoje doświadczenie zawodowe bez zaimków osobowych jak np. “ja”. Poniżej znajdziesz kilka przykładów.

Dobrze: Lead a team of 6 people (Zarządzałem zespołem składającym się z 6 osób).
Źle: I lead a team of 6 people.

Dobrze: Designed and built a new web application (Zaprojektowałem i zbudowałem nową aplikację webową).
Źle: I designed and built a new web application.

Wykształcenie

Sekcję “Wykształcenie” przetłumacz na education, czyli “edukację”. W tej części umieszczasz wszystkie nazwy szkół do których uczęszczasz lub uczęszczałeś, ich miejsca, daty w których do nich chodziłeś, oraz szczegóły dotyczące wszelkich kwalifikacji, jakie uzyskałeś. Jeśli twoje oceny w szkole były powyżej średniej, lub miałeś jakieś wyjątkowe osiągnięcia np. brałeś udział w olimpiadzie, to to również możesz napisać.

Napisz swoje wykształcenie porządku chronologicznym, tzn. ostatnia szkoła na samej górze. Jeśli uzyskałeś wyższy stopień naukowy, np. licencjat lub magister to nie dołączaj informacji o szkole średniej lub niższej. Poniżej znajdziesz kilka porad jak możesz opisać swoje wykształcenie.

Szkoły wyższe i uniwersytety

Nazwę szkoły wyższej przetłumacz następująco. Uniwersytet to University. Politechnika to University of Technology, szkoła wyższa to po angielsku College. Oprócz nazwy szkoły musisz także napisać jaki stopień naukowy zdobyłeś. Jeśli masz tytuł licencjata to po angielsku nazywa się to bachelor’s degree, jeśli magistra to master’s degree.

Przykłady przetłumaczonych szkół wyższych

Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie – Cracow University of Economics
Politechnika Warszawska – Warsaw University of Technology
Wyższa Szkoła Języków Obcych – College of Foreign Languages

Szkoły średnie

Liceum przetłumacz na High School (najbardziej popularne tłumaczenie), Secondary School, lub Comprehensive School. Technikum to Vocational Technical High School a szkoła zawodowa to Vocational High School.

Przykłady przetłumaczonych szkół średnich

Liceum Ogólnokształcące w Krakowie – Cracow High School
Technikum Mechaniczne – Mechanical Vocational Technical High School
Szkoła Zawodowa w Katowicach – Vocation High School in Katowice 

Szkoła podstawowa

Szkoła podstawowa to po angielsku primary school lub elementary school. Dawne gimnazjum to lower secondary school. Jeśli masz wykształcenie wyższe lub ukończyłeś szkołę średnią to szkoły podstawowej nie umieszczasz w CV, bo w takim wypadku jest to tak “podstawowe” że nie trzeba tego pisać 🙂

Umiejętności

Jeżeli mowa o różnych umiejętnościach to możesz to przetłumaczyć na skills co dosłownie oznacza “umiejętności”. Jeżeli chcesz w tej sekcji umieścić tylko swoje umiejętności techniczne lub związane z komputerem to możesz tą sekcję nazwać w swoim angielskim CV jako technical skills.

W tej części CV umieszczasz swoje umiejętności. To może być np. obsługa klienta (customer service), zarządzanie zespołem (team management), spawanie metodą TIG (TIG welding), obsługa operacji farmaceutycznych (pharmaceutical operations management) czy też znajomość pakietu MS Office (MS Office knowledge). Aby podkreślić że jesteś w czymś naprawdę dobry to możesz dodać odpowiedni przymiotnik do danej umiejętności. Poniżej masz kilka przykładów.

Doskonała znajomość Microsoft Excel – Proficient in Microsoft Excel
Doświadczony w zarządzaniu zespołem – Experienced in project management
Doskonała znajomość obsługi klienta – Excellent knowledge of customer service

Języki obce

Tą sekcję przetłumacz na foreign languages. Wymień w niej jakie języki obce znasz oraz jak dobrze się nimi posługujesz. Jeżeli znasz podstawy języka to napisz basic, jeśli jesteś średnio-zaawansowany to napisz intermediate a jeśli zaawansowany to advanced. Jeżeli mówisz płynnie to przetłumacz to na fluent a gdy dany język jest Twoim ojczystym to napisz mother’s tongue (co w wolnym tłumaczeniu oznacza “język matki”).

Przykłady jak przetłumaczyć opis języków obcych

Polski: język ojczysty – Polish: Mother’s tongue
Angielski: zaawansowany – English: advanced
Włoski: podstawowy – Italian: basic

Mała wskazówka: nie pisz że w danym języku jesteś “komunikatywny” (po angielsku communicative). Nic to rekruterowi nie mówi bo każdy na każdym poziomie potrafi być komunikatywny.

Certyfikaty

Po angielsku certyfikaty to certifications. W tej części CV umieść certyfikaty jakie uzyskałeś z różnych szkoleń. Napisz też jaka firma prowadziła dane szkolenie oraz podaj datę ukończenia kursu i zdobycia certyfikatu. Na przykład, nasza firma Lingo Expert wystawia certyfikaty do każdego kursu z języka angielskiego jeśli ukończysz wszystkie quizy z wynikiem co najmniej 80%. Gdy zdobędziesz taki certyfikat to możesz go wpisać do tej sekcji CV.

Zainteresowania lub hobby

Zainteresowania przetłumacz na interests a hobby to po angielsku też hobby. Możesz też użyć liczby mnogiej czyli hobbies. Ta sekcja nie jest obowiązkowa i możesz ją pominąć, ale czasem warto ją dodać bo Twoje zainteresowania mogą Ciebie wyróżnić wśród innych kandydatów. To Twoja szansa na wyróżnienie się i pokazanie swojej osobowości.

Pamiętaj aby nie kłamać też w tej części CV (ani w żadnej innej jego części). Jeśli napiszesz że lubisz czytać książki to rekruter może zapytać się jakie książki lubisz lub jaką książkę ostatnio czytałeś. Jeśli nie udzielisz wtedy sensownej odpowiedzi to sytuacja może się zrobić niezręczna.

Referencje

Po angielsku to references. Tutaj umieszczasz nazwiska oraz dane kontaktowe (nr. telefonu lub adres email) do osób, które dostarczą Twojemu przyszłemu pracodawcy informacji o Tobie.  W Polsce mało pracodawców prosi o referencje, ale w innych krajach jak np. w Szwecji lub Stanach Zjednoczonych referencje są popularne i mile widziane. 

Najczęstsze błędy w CV

  • Twoje CV jest chaotyczne, trudno się czyta.
  • Nieistotne informacje w CV, takie jak np. stan cywilny, liczba dzieci, itp.
  • Podajesz nieprawdziwe informacje.
  • CV jest za długie. Maksymalna długość CV to 2-3 strony.
  • Umieszczenie “CV” lub “Curriculum vitae” jako tytułu dokumentu. Każdy wie że to Twoje CV tak więc nie musisz tego pisać a taki tytuł zajmuje cenne miejsce.
  • Nieprofesjonalny adres email. Jeżeli w swoim CV podałeś adres email o nazwie “kicia_czeka@wp.pl” to jak najszybciej załóż nowe konto które będzie w następującej formie: imie.nazwisko@domena.pl

Podsumowanie

Mam nadzieję że powyższe porady okażą się przydatne i że Ci pomogą przetłumaczyć Twoje CV z języka polskiego na język angielski. Pamiętaj aby nie robić tego na szybko tylko zrób to na spokojnie. Nawet niewielka gafa w Twoim CV może mieć negatywne skutki. Oczywiście znajdą się rekruterzy którzy wykażą się wyrozumiałością i zignorują niewielkie błędy w tłumaczeniu ale będą też tacy dla których jedna literówka będzie skreślała kandydata. Dlatego lepiej zwiększ swoje szanse i przetłumacz CV solidnie.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Koszyk